KC MOLIÈRE: 400 IN 2022
  • Home
  • About
    • Why Molière?
    • Enjoying Molière
  • Donate
  • Education
    • School Programs
    • Jeu de Plume Essay Competition
    • K-12 Newsletter Archive
  • Events
  • News
  • Contact

A GHOST IN SILK

8/15/2020

0 Comments

 
By Chantal Roberts
Picture
​Many people know Kansas City, Missouri was a fashion hub for a large part of the 20th century. Kansas City’s Garment District encompassed 6th to 11th Streets and Washington to Wyandotte. Not so many people know about the communal, silk plantation began by French nobleman and philanthropist, Ernest Valeton de Boissière, in the 1870s. 

De Boissière was born on 9 June 1810, and after Louis-Napoléon’s 1851 coup d’état, he came to the United States based on the understanding he should “go abroad for his health…” although he was not, in the strictest of terms, banished from France. 

De Boissière settled in New Orleans and invested in a transatlantic shipping line until the Civil War naval blockade caused the venture to fail. It was his benevolent character which forced him to uproot a second time. After the war, several Methodist ladies approached de Boissière for a donation to build an orphanage and school for black children. De Boissière wrote a check for $10,000. His donation, while it surprised the ladies, did not please the other white citizens who asked De Boissière to leave. 

From 1868-1870, de Boissière bought approximately 4000 acres of land in Kansas, about 65 miles southwest of Kansas City, in Franklin County. De Boissière wanted to create a self-sufficient commune based on the social theorist, Charles Fourier. Mulberry trees were planted on 70 acres, and de Boissière went back to France to convince 40 families who were skilled in silk production to immigrate to his town, called Silkville. 

Despite being a socialist campaign, destitute people were not admitted into the commune. Each worker had to pay $100, to provide for their own needs, and to pay rent for their apartments two months in advance. In 1874, a three-story, sixty-room limestone house was completed to house the workers and their families. Local Kansans thought the 36’ by 95’ house was so grand that they called it the ‘château.’ It had 2,500 books which was the largest collection at the time in Kansas. The library consisted of works by Voltaire, Rousseau, the New Testament in Greek, Charles Dickens, and Balzac. At the north corner of the property, de Boissière built a school for the children of Silkville. 

Silkville was very successful in the 1870s producing 260-300 yards of silk per day. It won first place at the 1876 Centennial Exposition in Philadelphia and third place in 1886 Exposition in Paris. Unfortunately, de Boissière’s labor for the silk was high because the American dyes would not keep their color and silk from Asia began to be imported at a cheaper price. Worse still, the laborers discovered for $100 they could purchase their own acreage from the US government and obtain higher wages elsewhere. The women who tended to the silkworms married Kansan farmers and left Silkville. 

By 1886, the silk production at Silkville was abandoned. Silkville limped along for a few more years based on its cheese and creamery productions, but finally, that, too, ceased. De Boissière went back to France to live out his few remaining years. He is better remembered in his home village than here in Kanas. The public school in Audenge, France is named École Ernest Valeton de Boissière. Every year there is a festival called Sainte-Saucisse for the endowment de Boissière left the village which includes noon meals of haricot blancs (white beans) and sausages. 

Nothing is left of Silkville except the schoolhouse and ghost town de Boissière built.
Picture
0 Comments

LA FONTAINE'S FABLES: LESSONS WORTH LEARNING

8/1/2020

1 Comment

 
By Rebecca Smith
Picture
​Charles Perrault was appointed to L’Académie Française in 1671. Jean de La Fontaine was elected to the French Academy of Sciences in 1684.  Both awards from the Royal Court were for literary contributions to France, but neither was for poetry or novels, history or philosophy, as one might expect. Perrault won for his fairy tales (as detailed in an earlier blog on this site). La Fontaine won for fables.

Until moving into the realm of the fable, La Fontaine was known for his Contes, stories in verse sometimes considered mischievous or naughty in relation to the prevailing moral code. For his fables, he adhered more to recognized standards.

It is accepted that he was not the creator of the tales. A poet himself, he simply collected them and converted them into French free verse (in much the same way as Perrault reshaped his fairy tales). Besides metered structure, he inserted fresh new narrative devices, a clever wit and his singular insight into human nature. His later works even include veiled democratic sensibilities and social comment, some which may have been seen as threatening to the king. But above all, the fables were entertaining – lively stories artfully presented with subtle comments on life and morality. Madame de Sévigné wrote, “La Fontaine’s Fables are like a basket of strawberries. You begin by selecting the largest and best, but, little by little, you eat first one, then another, till at last the basket is empty.”

La Fontaine drew from a wide array of sources for his numerous volumes. His first collections in 1668 were classic in origin – from the Greek Babrius and Roman Phaedrus, both sources of Aesop’s fables.

A second phase saw La Fontaine drawing from the Orient.  Tales translated from the Persian had made their way to France. Many can be traced back to the Indian Panchatantra, an ancient Sanskrit set of connected animal fables recorded from traditional oral storytelling. The historic collection by the Indian Bidpai (Pilpay) is most often cited as a main source worldwide and indeed La Fontaine credits him in one of his collections, “I must acknowledge that I owe the greatest part to Pilpay, the Indian sage.”
In later efforts, La Fontaine turned to Horace and Avienus, as well as French authors Rabelais and Marot. Even Italian authors Machiavelli and Boccaccio were sources.

All in all, there are 239 fables making up 12 volumes published between 1668 and 1694. Some are only a few lines long while others are lengthy. Many are beautifully illustrated by Gustav Doré. Trading cards and postcards and even chinaware were produced promoting the fables. There have even been tv series – the 1958 Canadian “Fables of La Fontaine” and the 1989-91 French “Les Fables Géométriques.”

The first set was dedicated to le Grand Dauphin, Louis XIV’s young son with the queen Maria Theresa of Spain. In 1679 the dedication was to the king’s mistress, Madame de Montespan, and in 1694, the last set to Louis, Duke of Burgundy, the grandson of the king.

La Fontaine described his mission, “Je me sers d’animaux pour instruire les hommes” (I’m using animals, to teach people.). Originally the sophisticated tales were directed to adults but eventually they were aimed at children through the education system; French schoolchildren regularly learn to recite a few. The most popular are “La Cigale et la Fourmi” (The Grasshopper and the Ant), “Le Corbeau et le Renard” (The Crow and the Fox), “Le Lièvre et la Tortue” (The Rabbit and the Turtle aka The Hare and the Tortoise), “Le Lion et le Rat” (The Lion and the Rat) and “La Grenouille Qui se Veut Faire Aussi Grosse Que Le Bœuf” (The Frog Who Wants to Make Itself as Big as the Ox).  As with Molière, underlying messages/lessons are surprisingly contemporary and meaningful, four centuries later.  

Unlike the literary fairy tales, La Fontaine’s fables are a challenge for the French language learner, as they are often written in a difficult, older style of the language. But for anyone confident to try, the website commeunefrancaise.com offers a chapter about La Fontaine accessible under Exercise Your French, as well as a videos about the fables and their important, lasting moral lessons. 
​
A step beyond that would be to tackle a set of fables and for that Dr. Felicia Londré recommends the expertly selected and compiled “Fifty Fables of La Fontaine” translated by Norman R. Shapiro. Exquisitely translated and illustrated, it even has pages with side-by-side French and English for comparison and mastering. And is affordable. 
There are many from which to choose. Start with the best, “then another, till at last the basket is empty.”
 Sources:
Worldoftales.com
Commeunefrancaise.com
Wikipedia.com
1 Comment
    Discover our newsletters, journals, essays, and criticisms on anything having to do with Molière and France.

    past newsletters

    Vol. 3 No. 4
    Vol. 3 No. 3
    Vol. 3 No. 2
    Vol. 3 No. 1
    Vol. 2 No. 4
    Vol. 2 No. 3
    Vol. 2 No. 2
    Vol. 2 No. 1
    Vol. 1 No. 1

    blog Archives

    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019

    Categories

    All

    RSS Feed

KC MOlière: 400 in 2022, Inc. ​
PO Box 22815 | Kansas City MO 64113-1628

Board/Volunteer Login

Email

kcmoliere400@gmail.com
  • Home
  • About
    • Why Molière?
    • Enjoying Molière
  • Donate
  • Education
    • School Programs
    • Jeu de Plume Essay Competition
    • K-12 Newsletter Archive
  • Events
  • News
  • Contact